<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://repozytorium.uni.wroc.pl/style/common/xsl/oai-style.xsl"?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" 
         xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
         xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/
         http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
	<responseDate>2026-04-16T10:32:05Z</responseDate>
	<request identifier="oai:repozytorium.uni.wroc.pl:133629" metadataPrefix="oai_dc" verb="GetRecord">
	https://repozytorium.uni.wroc.pl/oai-pmh-repository.xml</request>
	<GetRecord>
	
  <record>
	<header>
		<identifier>oai:repozytorium.uni.wroc.pl:133629</identifier>
	    <datestamp>2026-01-02T15:58:49Z</datestamp>
		  <setSpec>buwr:Repository:facultyOfPhilology:monographs</setSpec> 	      <setSpec>buwr</setSpec> 	      <setSpec>buwr:Repository:facultyOfPhilology</setSpec> 	      <setSpec>buwr:Repository</setSpec> 	    </header>
		<metadata>
	<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title xml:lang="de"><![CDATA[Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="uk"><![CDATA[Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="en"><![CDATA[Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="it"><![CDATA[Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="fr"><![CDATA[Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)]]></dc:title>
<dc:title xml:lang="pl"><![CDATA[Leksiko-semantičeskaja interferencija v processe perevoda : (na materiale russkogo i pol'skogo jazykov)]]></dc:title>
<dc:creator><![CDATA[Gasek, Bogumił]]></dc:creator>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[interferencja językowa]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[dwujęzyczność]]></dc:subject>
<dc:subject xml:lang="pl"><![CDATA[język polski - fonologia porównawcza - język rosyjski]]></dc:subject>
<dc:description xml:lang="de"><![CDATA[Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="uk"><![CDATA[Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="en"><![CDATA[Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="it"><![CDATA[Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="fr"><![CDATA[Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="pl"><![CDATA[Wrocław]]></dc:description>
<dc:description xml:lang="pl"><![CDATA[Перевод относится к древнейшим видам человеческой деятельности. Егопоявление связано с моментом возникновения разноязычных коллективовкак ответ на необходимость преодоления межъязыкового барьера1. Первич-ным следует считать устный перевод, а первыми переводчиками – взятыхв плен членов другого, враждующего племени. Вполне возможно, что имибыли женщины, которых по древнему обычаю крали в качестве невест, а тесо временем усваивали язык мужа, и привлекались в качестве переводчи-ков при контактах с другими языковыми коллективами. Позже в качествепереводчиков работали разного рода билингвы. Переводчики специальнообучались в древнем Египте и Шумере. В средневековье на центральныйплан была выдвинута проблема перевода Священного Писания. В эпоху Ве-ликих географических открытий функцию переводчиков часто осуществля-ли представители покоренных народов, которые освоили язык завоевате-лей, как, например, два члена племени ирокезов, вывезенные французскимземлепроходцем Жаком Картье во Францию, откуда они вернулись на своюисторическую родину после восьмилетнего пребывания и изучения языка,чтобы выполнять работу переводчиков2. Со временем перевод стал охва-тывать все новые сферы человеческой деятельности – возник письменныйперевод, перевод художественной литературы, потом научно-технической,экономической и др.]]></dc:description>
<dc:publisher><![CDATA[Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego]]></dc:publisher>
<dc:date><![CDATA[2012]]></dc:date>
<dc:type xml:lang="pl"><![CDATA[tekst]]></dc:type>
<dc:identifier><![CDATA[ISBN: 978-83-229-3268-1]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[http://repozytorium.uni.wroc.pl/Content/133629/PDF/Gasek_Interferencja_leksykalno_.pdf]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[https://repozytorium.uni.wroc.pl/dlibra/publication/144122/edition/133629/content]]></dc:identifier>
<dc:identifier><![CDATA[oai:repozytorium.uni.wroc.pl:133629]]></dc:identifier>
<dc:language><![CDATA[rus]]></dc:language>
<dc:relation><![CDATA[Acta Universitatis Wratislaviensis, 0239-6661 ; no 3379]]></dc:relation>
<dc:rights xml:lang="pl"><![CDATA[Udostępnianie na podstawie umowy z właścicielem majątkowych praw autorskich]]></dc:rights>
<dc:rights xml:lang="pl"><![CDATA[Copyright by Bogumił Gasek and Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.]]></dc:rights>
<dc:rights xml:lang="pl"><![CDATA[Korzystanie z tego materiału jest możliwe zgodnie z właściwymi przepisami o dozwolonym użytku lub innych wyjątkach przewidzianych w przepisach prawa, a korzystanie w szerszym zakresie wymaga uzyskania zgody uprawnionego]]></dc:rights>
</oai_dc:dc>

</metadata>
	  </record>	</GetRecord>
</OAI-PMH>
